←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:155   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Replied he: “This she-camel shall have a share of water, and you shall have a share of water, on the days appointed [therefor]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Ṣâliḥ said, “Here is a camel. She will have her turn to drink as you have yours, each on an appointed day.
Safi Kaskas   
He said, "This is a camel. She will have a time to drink, and you will have a time, [each) on an appointed day.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ هَٰذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُوم
Transliteration (2021)   
qāla hādhihi nāqatun lahā shir'bun walakum shir'bu yawmin maʿlūmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "This (is) a she-camel. For her (is a share of) drink, and for you (is a share of) drink (on) a day known.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Replied he: “This she-camel shall have a share of water, and you shall have a share of water, on the days appointed [therefor]
M. M. Pickthall   
He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Ṣâliḥ said, “Here is a camel. She will have her turn to drink as you have yours, each on an appointed day.
Safi Kaskas   
He said, "This is a camel. She will have a time to drink, and you will have a time, [each) on an appointed day.
Wahiduddin Khan   
He said, Here is a she-camel. She shall have her turn of drinking, as you have yours, each on an appointed day
Shakir   
He said: This is a she-camel; she shall have her portion of water, and you have your portion of water on an appointed time
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: This is a she camel. She has a right to drink and you have a right to drink on a known day.
T.B.Irving   
He said: "This is a she-camel. She has drinking rights while you have drinking rights on a fixed day.
Abdul Hye   
He (Saleh) said: “This is a she-camel (Allah sent as you asked); it has a right to drink water and you have a right to drink water on a known day.
The Study Quran   
He said, “This is a she-camel; she shall have drink and you shall drink on an appointed day
Dr. Kamal Omar   
(Salih) said: “This is a she-camel. For her (must be a right) to drink (water) and for you (likewise is a right) to drink (water) on the day (specified and made) wellknown
Farook Malik   
Saleh said: "Well, here is the she-camel (the sign that you asked for). She shall have her share of water as you all have yours, each drinking on an alternate appointed day
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'This is a she-camel; she has her turn of drinking, and you have your turn of drinking—on a specified day
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "This is a she-camel. To her is a (time of) drinking and to you (another time of) drinking, on a known day
Muhammad Sarwar   
He said, "This is a she-camel. She will have her share of water as you have your share, each on a certain day
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .This is a she-camel. She has a share of water, and you have a share of water on a specified day
Shabbir Ahmed   
He said, "Behold, this she-camel. (She represents the weak and poor). She being (ownerless) has the right to drink at the well, just as you have the right to water (your flock) at the time of watering
Dr. Munir Munshey   
(The messenger Saleh) said, "Here, (the sign) is this camel. On specified days, the source of water shall be solely for the camel, while on other days it will be yours."
Syed Vickar Ahamed   
He said: "Here is a she-camel: She has a right to (come to the) water, and you have a right to (come to the) water, on a day appointed
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "This is a female camel which will have to drink and you will drink on a different day."
Abdel Haleem   
He said, ‘Here is a camel. She should have her turn to drink and so should you, each on a specified day
Abdul Majid Daryabadi   
He said: yonder is a she-camel; to her a drink, and to you a drink, each on a day known
Ahmed Ali   
(Saleh) said: "Here is a she-camel. She has a right of drinking water, and you have a right of drinking it on appointed turns
Aisha Bewley   
He said, ´Here is a she-camel. She has a time for drinking and you have a time for drinking — on specified days.
Ali Ünal   
(Salih) said: "This is a she-camel, one day is for her to drink and one day is for you to get water
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘This is a she-camel; she shall drink and you shall drink on known days
Hamid S. Aziz   
He said, "Behold this she-camel (a test of faith). She has the right to drink, and you have a right to drink, each on an appointed day
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: this is a (female) camel, she has (a portion of) drink and you have your (portion of) drink, on a known day
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “Here is a she-camel, who has a right to water, as you have a right to water on a day appointed
Musharraf Hussain   
Salih said, “Here is a she-camel. She may drink and you may drink, each on fixed days.
Maududi   
Salih said: "This is a she-camel. There is a day set for her to drink and there is a day set for you to drink
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "This is a female camel, for her is a share of water, and for you is a share of water, each on an appointed day.
Mohammad Shafi   
He said, "This she-camel shall have a share of the source of water, and you a share, at fixed period of time."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, this is a she camel, a day of drinking is for her and a fixed day of drinking is for you.
Rashad Khalifa   
He said, "Here is a camel that will drink only on a day that is assigned to her; a day that is different from your specified days of drinking.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'Here is a shecamel. She shall have her share of water as you have yours on an appointed day
Maulana Muhammad Ali   
He said: This is a she-camel; she has her portion of water, and you have your portion of water at an appointed time
Muhammad Ahmed - Samira   
He said: "This is a female camel, for it (is) a share of water/drink, and for you a known day's/time's share of water/drink."
Bijan Moeinian   
He said: “Here is the camel [with the miraculous nature as you see.] she will drink on given days assigned to her and you will use the water well on the days assigned to you.”
Faridul Haque   
He said, “This is the she-camel – one day shall be her turn to drink, and on the other appointed day, shall be your turn.”
Sher Ali   
He said, `Here is a she-camel; she has her turn of drinking, and you have your turn of drinking on an appointed day
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Salih) said: ‘(That sign) is this she-camel. A time for water is (appointed) for her, and on an appointed day is your turn for water
Amatul Rahman Omar   
(Salih) said, `Here is a she-camel. She will have her share of water (at the water-course), while you will have your share of water at a time appointed (for you)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "Here is a she-camel; it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'This is a she-camel; to her a draught and to you a draught, on a day appointed
George Sale   
Saleh said, this she-camel shall be a sign unto you: She shall have her portion of water, and ye shall have your portion of water alternately, on a several day appointed for you
Edward Henry Palmer   
He said, 'This she-camel shall have her drink and you your drink on a certain day
John Medows Rodwell   
He said, "This she-camel, then - drink shall there be for her, and drink shall there be for you, on a several day for each
N J Dawood (2014)   
‘Here,‘ he said, ‘is this she-camel. She shall have her share of water as you have yours, each drinking on an appointed day

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He said, “Here is a female camel. She has a right to get water, and you have a right to get water on a certain day.
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "This is a she-camel. She has drinking rights while you have drinking rights on a fixed day.
Sayyid Qutb   
He said: 'Here is a she-camel: she shall have her drinking share, and you shall have your drinking share, each on an appointed day.
Ahmed Hulusi   
(Salih) said, “Here is an (unattended) she-camel... She has a turn of drinking water, as do your camels...”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: 'Here is a she-camel; she shall have her portion of water (one day), and you have your portion of water on an appointed day'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"This", he said, "is a she-camel which is entitled to a share of the drinking water just as you are entitled to a share. She is to have her share on a certain day and you have yours on an alternate day"
Mir Aneesuddin   
He said, "This is a she-camel, for it there (is a portion of water for) drinking and for you (a portion of water for) drinking on a known day.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed
OLD Literal Word for Word   
He said, "This (is) a she-camel. For her (is a share of) drink, and for you (is a share of) drink (on) a day known